-
- La propia pregunta es una acusación.
السؤال هو إتهام في حد ذاته
-
Más allá de la dudosa metodología de depender de denuncias imprecisas y sin autor conocido, las acusaciones concretas mismas, de hecho, apenas respaldan la tesis que se esgrime en el informe.
وعلاوة على المنهجية المزدوجة بالاعتماد على مزاعم غامضة وغير منسوبة لجهة ما، فإن الاتهامات المحددة ذاتها لا تكاد في الواقع تساند الفرضية التي يعتمد عليها التقرير.
-
La República Islámica del Irán, como parte en la Convención sobre las armas químicas, la Convención sobre las armas biológicas y el TNP, cumple con todas las disposiciones de esos instrumentos y, a la vez que mantiene su transparencia haciendo declaraciones y aceptando la vigilancia y la inspección internacional por parte de los órganos competentes internacionales, en particular el Organismo Internacional de Energía Atómica, siempre ha afirmado que no abandonará su derecho a la utilización pacífica de la tecnología nuclear presionada por acusaciones motivadas políticamente.
إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ملتزمة بجميع أحكام تلك الصكوك. وبينما تبقى شفافة من خلال إعلاناتها وقبولها بالمراقبة والتفتيش الدوليين من الهيئات الدولية المختصة، خاصة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعلن دائما أنها لن تتخلى عن حقها في الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية بسبب اتهامات ذات دوافع سياسية.
-
“Todas las personas, sin discriminación, tienen derecho a acceder a la justicia presentando solicitudes, quejas y denuncias de carácter criminal, civil y administrativo y a ser atendidas por un tribunal independiente e imparcial, de conformidad con procedimientos jurídicos que garanticen el examen del caso por un juez justo y equitativo que pueda llegar a un veredicto objetivo e imparcial”.
”لكل فرد دون تمييز الحق في العدالة من خلال تقديم الطلبات والشكاوى أو الاتهامات ذات الطابع الجنائي أو المدني أو الإداري وأن يتم النظر فيها بواسطة محكمة مستقلة وغير متحيزة طبقاً للإجراءات القانونية التي تضمن نظر الدعوى من جانب قاضٍ عادلٍ ونزيه وبما يتيح التوصل إلى حكم موضوعي وغير متحيز“
-
Teniendo en cuenta la nueva información obtenida desde entonces, incluido el inicio de un tercer juicio en marzo de 2005, el referido objetivo sigue en pie para dos de los tres juicios, mientras que el tercero probablemente se prolongue hasta los primeros meses de 2006. La detención de los dos acusados que siguen en libertad influirá con toda probabilidad en la finalización del mandato y en la fecha en que el Tribunal Especial dé por concluida su labor.
واستنادا إلى المعلومات التي توفرت منذ ذلك الحين، بما في ذلك الشروع في محاكمة ثالثة في آذار/مارس 2005، فإن هذا الهدف يظل ممكنا لمحاكمتين، في الوقت الذي يرجح فيه أن محاكمة ثالثة ستتواصل حتى الشهور الأولى من سنة 2006 وتبقى عملية القبض على اثنين لا يزالان طليقين صدرت بحقهما لائحتا اتهام ذات تأثير محتمل على إنجاز ولاية المحكمة، فضلا عن تأثيرها على تاريخ انتهاء المحكمة الخاصة.
-
No obstante, esos cargos podrían imputarse a los servicios de seguridad de cualquier país del mundo en cuyo territorio se haya cometido un crimen o acto de terrorismo.
إن هذا في حد ذاته اتهام لكل جهاز أمن في أي بلد من العالم تقع على أرضه جريمة أو عملية إرهابية.
-
Los agentes del mercado del dinero, según aparecen definidos en el artículo 3 de la Ley de notificación de las transacciones financieras, de 1988, deben poner en conocimiento de la dependencia de inteligencia financiera australiana (AUSTRAC) las operaciones sospechosas de estar vinculadas o relacionadas con cualquier delito, incluidas las actividades terroristas.
يطلب من المتعاملين بالنقد، حسب التعريف الوارد في المادة 3 من قانون عام 1988 المتعلق بتقارير المعاملات المالية، تقديم تقارير عن الشكوك التي تخامرهم إلى وحدة الاستخبارات المالية في أستراليا - حينما تخامرهم الشكوك في أن الأموال مرتبطة بأية جريمة محل اتهام أو ذات صلة بها، بما في ذلك النشاط الإرهابي.
-
En caso de que no se produzca la reconciliación, el tribunal dictamina a fin de considerar la petición de la víctima en juicio. Durante el procesamiento privado la víctima adquiere la condición de fiscal privado, es decir, ella misma formula los cargos, reúne las pruebas y las presenta al tribunal, lee la acusación, etc. Al mismo tiempo, el tribunal puede encomendar a las instituciones que realizan la instrucción sumarial que determine, dentro del lapso fijado, las circunstancias del caso que el tribunal no está en condiciones de establecer. Después de la audiencia, el tribunal dictará sentencia.
وفي قضايا الادعاء الخاص، لا يتم القيام بتحقيقات أولية سابقة للمحاكمة ويتقدم الضحية بطلب مباشر إلى المحكمة ويقوم القاضي الذي ينظر في القضية بعد استلامه طلب الضحية، بعقد جلسة مصالحة يتم فيها حث المتهم والضحية على التماس المصالحة وفي حالة الفشل في التوصل إلى مصالحة تصدر المحكمة حكما بالنظر في طلب الضحية في المحاكمة وأثناء إجراءات الادعاء الخاص يتولى الضحية دور المدعي الخاص، أي أنه يقوم بنفسه بشرح التُهم، فيجمع الأدلة ويقدمها إلى المحكمة ويقرأ لائحة الاتهام إلخ وفي الوقت ذاته قد تطلب المحكمة إلى مؤسسات التحقيق المبدئي تحديد ملابسات القضية التي لا تكون المحكمة في موقف يمكنها من تحديدها وبعد الاستماع إلى القضية تصدر المحكمة حكمها